咖啡愛好者冷知識:“咖啡”跟“珈琲”有何不同?

 

  學過日文的朋友們可能都知道咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),雖然咖啡在日文中是外來語,但因為傳入日本的時間較早,也有專門指Coffee的“當て字”(無視原字義借用漢字來標示)。

IMG_8478

  像是大家耳熟能詳的“亜米利加”“英吉利”“加奈多”,就是一種當て字的用法;機靈的同學可能已經發現,在台灣也有不少分店的上島珈琲館使用的漢字正是“珈琲”而不是我們習慣的“咖啡”,珈琲兩字甚至念作ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1 bei2)。那麼,咖啡跟珈琲到底有什麼不同呢?說來話長但我們會長話短說,在咖啡初從荷蘭傳入日本時,koffie還沒有一個統一的當て字出現,就跟清末有伯禮璽天德(總統)一樣,咖啡在這段時間被稱作過“可否”“架非”“加非”“哥非乙”,甚至也有稱作“可否茶館”的商家出現。
可否茶館感覺讓人進去以後會猶豫很久要點什麼啊
可否茶館
  而“珈琲”這樣的用法被確定,根據考證是由幕末時期一位蘭學家宇田川榕庵在其所出版的《蘭和對照辭典》被確定,因為咖啡豆和樹枝形狀像極了當時女性流行的髮簪,珈是髮簪上的花,而琲則是連接著髮簪美麗玉石的繩子或鈕扣。
IMG_8479
  宇田川因此覺得koffie的借字叫做珈琲實在太適合了,不用可惜啊!那麼,為何珈琲在傳回中國後又變成口字旁的咖啡了呢?
  這是由於早期很多音譯詞彙都有加上口部的習慣,以表示只表音而沒有實際意義,最明顯的例子就是各國國名(例如“?咭唎”)。
  那麼~下次喝Coffee的時候,你會想要叫它珈琲還是咖啡呢?內容轉自: 咖啡工房
版權說明:感謝原作者的辛苦創作!轉載目的在於信息傳遞,並不代表贊同其觀點和對其真實性負責。如有文字和圖片作品的內容有誤,以及轉載涉及版權等問題,請與我們聯繫。

發表留言